TVアニメ「RD 潜脳調査室」エンディング・テーマ ・ RD Sennou-Chousashitsu ED
難攻不落の城に差す足止めする誘惑の光
Nankoufuraku no shiro ni sasu ashidome suru yuuwaku no hikari
What shines* into this unyielding fortress is, the forestalling light of temptation
* I'm still not sure why the lyricist chose to use a different character for "shine" than what's customarily used to refer to light "shin[ing]" into something. If anyone has any ideas about a good way of translating this, please discuss!
妥協に初速度はマイナス
dakyou ni shosokudo wa MINUS
In a compromise intial rate's a MINUS
思い通りにことは進まない
omoidoori ni koto wa susumanai
Things don't (always) go the way you think
Jesus has gone.
Jesus has gone.
Jesus has gone.
無駄口陰口叩くカス
mudaguchi kageguchi takaku kasu
Idle chatter and gossip, drilled in by scum
連中に明日なんて来やしない
renchuu ni asu nante ki ya shinai
that lot won't ever see a tomorrow come
それでもナキゴトモラサズ
sore demo nakigoto morasazu
Even so you still don't vent your complaints
片膝つき明日を見る君へ
katahiza tsuki asu wo miru kimi e
for you who kneels on a knee, then looks out to tomorrow
くそったれの向かい風
kusottare no mukai kaze
Oh this sh*tty head wind
脳裏に吹く臆病風
nouri ni fuku okubyou kaze
blowing cowardly thoughts through the mind
まとめて切り裂くのは
matomete kirisaku no wa
what'll be collected to tear through it all
消えることのない
kieru koto no nai
is never going to vanish
流線型の闘志
ryuusenkei no toushi
this streamlined, fighting spirit
歯を食いしばり探す未来を
ha wo kuishibari sagasu mirai wo
Grinding (my) teeth the future I search for
咲く花に映る時代を
saku hana ni utsuru jidai wo
a blooming flower, the era that it bore
泣き言は闇へ
nakigoto wa yami e
(All our) complaints to the dark
悔しさを背に昇る太陽
kuyashisa wo se ni noboru taiyou
With chagrin to it's back the sun rises
理想の丘で君と見たいよ
risou no oka de kimi to mitai yo
Let's watch it on this hill of ideal guises*
* I hope you noticed my (hopefully not so terrible) effort to rhyme! The Japanese, if you listen closely has a kind of clever reverberating "taiyo" on the ends of both here ("wo" on the ends of the previous stanzas). I thought I'd have a bit of fun with it...I hope the meaning didn't turn out to be too off from the original, since I wasn't too sure what literally an "ideal hill" was anyways. But does a "guise" of an ideal hill make any more sense?
目を逸らさず明日を追え
me wo sorasazu asu wo oe
Don't avert your eyes, pursue tomorrow
行き交う嘘と罠 防いでは薙ぎ落とした
yukikau uso to wana fuseide wa nagi otoshita
Lies and traps that come and go, (I) parried them then beat them down
懐刀にはまだ刃こぼれはない
futokorogatana ni wa mada hakobore wa nai
The sword in my breast pocket hasn't become chipped yet
片膝の汚れ落とし
katahiza no yogore otoshi
brush off the filth from a knee
立ち上がり奪う世界を…
tachiagari ubau sekai wo...
standing up to capture the world...
歯を食いしばり探す未来を
ha wo kuishibari sagasu mirai wo
Grinding (my) teeth the future I search for
咲く花に映る時代を
saku hana ni utsuru jidai wo
a blooming flower, the era that it bore
泣き言は闇へ
nakigoto wa yami e
(All our) complaints to the dark
悔しさを背に昇る太陽
kuyashisa wo se ni noboru taiyou
With chagrin to it's back the sun rises
理想の丘で君と見たいよ
risou no oka de kimi to mitai yo
Let's watch it on this hill of ideal guises
目を逸らさず明日を追え
me wo sorasazu asu wo oe
Don't avert your eyes, pursue tomorrow