Saturday, June 7, 2008

「片膝の汚れ」 LAST ALLIANCE ・ "Katahiza no Yogore" LAST ALLIANCE

TVアニメ「RD 潜脳調査室」エンディング・テーマ ・ RD Sennou-Chousashitsu ED

 

難攻不落の城に差す足止めする誘惑の光

Nankoufuraku no shiro ni sasu ashidome suru yuuwaku no hikari

What shines* into this unyielding fortress is, the forestalling light of temptation 

* I'm still not sure why the lyricist chose to use a different character for "shine" than what's customarily used to refer to light "shin[ing]" into something.  If anyone has any ideas about a good way of translating this, please discuss!


妥協に初速度はマイナス

dakyou ni shosokudo wa MINUS

In a compromise intial rate's a MINUS


思い通りにことは進まない

omoidoori ni koto wa susumanai

Things don't (always) go the way you think


Jesus has gone.

Jesus has gone.

Jesus has gone.


無駄口陰口叩くカス

mudaguchi kageguchi takaku kasu

Idle chatter and gossip, drilled in by scum


連中に明日なんて来やしない

renchuu ni asu nante ki ya shinai

that lot won't ever see a tomorrow come


それでもナキゴトモラサズ

sore demo nakigoto morasazu

Even so you still don't vent your complaints


片膝つき明日を見る君へ

katahiza tsuki asu wo miru kimi e

for you who kneels on a knee,  then looks out to tomorrow


くそったれの向かい風

kusottare no mukai kaze

Oh this sh*tty head wind


脳裏に吹く臆病風

nouri ni fuku okubyou kaze

blowing cowardly thoughts through the mind


まとめて切り裂くのは

matomete kirisaku no wa

what'll be collected to tear through it all


消えることのない

kieru koto no nai

is never going to vanish


流線型の闘志

ryuusenkei no toushi

this streamlined, fighting spirit


歯を食いしばり探す未来を

ha wo kuishibari sagasu mirai wo

Grinding (my) teeth the future I search for


咲く花に映る時代を

saku hana ni utsuru jidai wo

a blooming flower, the era that it bore


泣き言は闇へ

nakigoto wa yami e

(All our) complaints to the dark


悔しさを背に昇る太陽

kuyashisa wo se ni noboru taiyou

With chagrin to it's back the sun rises


理想の丘で君と見たいよ

risou no oka de kimi to mitai yo

Let's watch it on this hill of ideal guises*

* I hope you noticed my (hopefully not so terrible) effort to rhyme!  The Japanese, if you listen closely has a kind of clever reverberating "taiyo" on the ends of both here  ("wo" on the ends of the previous stanzas).  I thought I'd have a bit of fun with it...I hope the meaning didn't turn out to be too off from the original, since I wasn't too sure what literally an "ideal hill" was anyways.  But does a "guise" of an ideal hill make any more sense?


目を逸らさず明日を追え

me wo sorasazu asu wo oe

Don't avert your eyes, pursue tomorrow


行き交う嘘と罠 防いでは薙ぎ落とした

yukikau uso to wana fuseide wa nagi otoshita

Lies and traps that come and go, (I) parried them then beat them down


懐刀にはまだ刃こぼれはない

futokorogatana ni wa mada hakobore wa nai

The sword in my breast pocket hasn't become chipped yet


片膝の汚れ落とし

katahiza no yogore otoshi

brush off the filth from a knee


立ち上がり奪う世界を…

tachiagari ubau sekai wo...

standing up to capture the world...

 

歯を食いしばり探す未来を

ha wo kuishibari sagasu mirai wo

Grinding (my) teeth the future I search for


咲く花に映る時代を

saku hana ni utsuru jidai wo

a blooming flower, the era that it bore


泣き言は闇へ

nakigoto wa yami e

(All our) complaints to the dark


悔しさを背に昇る太陽

kuyashisa wo se ni noboru taiyou

With chagrin to it's back the sun rises


理想の丘で君と見たいよ

risou no oka de kimi to mitai yo

Let's watch it on this hill of ideal guises


目を逸らさず明日を追え

me wo sorasazu asu wo oe

Don't avert your eyes, pursue tomorrow

No comments: